4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2020年3月2日(月)

ラジオ第2 2020年3月2日(月)の放送内容

暗号機メーカーは米独のスパイが運営

CIA, BND 'READ ENCRYPTED INFO FOR DECADES'

2020年2月13日のニュース

英語タイトルのencryptedは「暗号化された」、infoはinformation「情報」のことです。CIA, BND 'READ ENCRYPTED INFO FOR DECADES'は「CIAとBNDが『暗号化された情報を何十年にもわたり解読していた』」です。
1960年ごろから、日本を含む120か国以上に販売されていた外交公電などに使われる暗号機の製造会社が、実はアメリカとドイツの情報機関によって秘密裏に運営され、各国の機密性の高い情報が解読されていたことが分かったと欧米メディアが報じました。
本文に出てくるintelligence agency、eavesdrop、rigなどの用語に注目しながら、かつての外交関係や暗号機についての情報への理解を深めましょう。

f:id:ConyzLife:20200430130306p:plain

U.S. and German intelligence agencies reportedly eavesdropped on foreign governments for decades through their hidden control of a Swiss encryption firm.
The Washington Post and German public broadcaster ZDF jointly reported on the case. Their reporting reveals that from the 1970s, the CIA and its German counterpart, the BND, owned and controlled Crypto AG, an encryption company that sold its equipment to over 120 countries.
The spy agencies rigged the company's devices to listen in on both friends and enemies, including monitoring Iran during the 1979 hostage crisis. The Soviet Union and China were never Crypto customers as they were suspicious of the company's ties to the West.
Both the CIA and the BND have declined to comment.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
U.S. and German intelligence agencies reportedly eavesdropped on foreign governments for decades through their hidden control of a Swiss encryption firm.cal
アメリカとドイツの情報当局が、伝えられるところによると、何十年にもわたり外国政府を盗聴しており、これはスイスの暗号機製造会社を秘密裏に運営することで行われていたとのことです。
解 説

intelligenceには「知性、知能」という意味もありますが、ここでは「諜報活動」という意味で、intelligence agencyは「情報当局」です。具体的な名称は、センテンス3に出てきます。
reportedlyは「伝えられるところによると」という副詞です。
eavesdropは「盗聴する」です。
hiddenは「秘密裏の」で、ここでのcontrolは「運営」です。
encryptionは「暗号」で、encryption firmは「暗号機(製造)会社」です。

センテンス 2
The Washington Post and German public broadcaster ZDF jointly reported on the case.cal
ワシントン・ポストとドイツの公共放送ZDFが合同で、この件について報道しました。
解 説

public broadcasterは「公共放送」です。ZDFは、ドイツの公共放送Zweites Deutsches Fernsehenの略称です。
jointlyは「合同で」です。
今回の件は、アメリカの有力紙ワシントン・ポストとドイツのZDFが、独自に入手した文書などをもとに伝えたものです。

センテンス 3
Their reporting reveals that from the 1970s, the CIA and its German counterpart, the BND, owned and controlled Crypto AG, an encryption company that sold its equipment to over 120 countries.cal
ワシントン・ポストとZDFの報道が明らかにしたところによると、1970年代以降、CIAとドイツの情報機関に相当するBNDが、120か国以上に機材を販売した暗号機の製造会社クリプトを所有かつ運営していたとのことです。
解 説

revealは「明らかにする」です。「通常知られていないことを示す」というニュアンスです。
CIA(Central Intelligence Agency)は、アメリカの「中央情報局」です。
counterpartは「同等に対応するもの」で、違う組織の職務や機能が同じ相手を指します。
BND(Bundesnachrichtendienst)「連邦情報局」は、当時の西ドイツの情報機関です。
AGは、ドイツ語のAktiengesellshaft「株式会社」の略です。

センテンス 4
The spy agencies rigged the company's devices to listen in on both friends and enemies, including monitoring Iran during the 1979 hostage crisis.cal
それらの諜報機関は、同盟国と敵国両方について盗聴できるように同社の装置を不正操作しており、ここには1979年の人質危機の間のイランも含まれています。
解 説

ここでのrigは「不正操作する」という意味で、盗聴が可能になるようCIAとBNDが秘密裏にクリプト社を運営していたことを示しています。
listen inは「盗聴する」という句動詞です。
friendは、ここでは「同盟国」を指しています。
ここでのmonitorは「盗聴する」という意味です。
hostageは「人質」です。ここでは、1979年に起きたイランのアメリカ大使館占拠事件を指しています。

センテンス 5
The Soviet Union and China were never Crypto customers as they were suspicious of the company's ties to the West.cal
ソビエト連邦と中国はクリプトと西側諸国の関係を疑っていたことから、クリプトの顧客になったことはありませんでした。
解 説

the Soviet Unionは「ソビエト連邦」(旧ソビエト)です。正式名称は、Union of Soviet Socialist Republics「ソビエト社会主義共和国連邦」です。
customerは「顧客」です。
be suspicious of ...は「~を疑っている」です。
ここでのtieは「関係」で、この意味では複数形で用いられます。

センテンス 6
Both the CIA and the BND have declined to comment.cal
CIAとBNDは、いずれもコメントを拒否しています。
解 説

declineは「拒否する」です。
CIAは1960年代からクリプトと関係を持ち、1970年ごろにBNDとともに株式を取得したあと、リヒテンシュタインにある法律事務所の支援を得て、経営主体が分からないようにしていたということです。一方、ドイツ側は活動が明るみになることを懸念して1990年代に撤退しましたが、アメリカ側はおととし会社を売却するまで活動を続けていたということです。