2018年10月5日(金)
ラグビーW杯前にタトゥー論議
TATTOO CONTROVERSY FOR 2019 WORLD CUP
英語タイトルのtatooは「入れ墨」、controversyは「論争、議論」という意味なので、TATTOO CONTROVERSY FOR 2019 WORLD CUPは「2019年のワールドカップに向けた入れ墨論争」です。
2019年に日本で開催されるラグビーワールドカップをめぐり、ラグビーの国際統括団体が、公共のプールなどでタトゥー、いわゆる入れ墨を隠すよう選手らに呼びかけていることが分かりました。
入れ墨をめぐる文化的な議論について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。
As Rugby players and fans gear up to visit Japan for the World Cup, they are being given some unexpected advice — to cover up their tattoos.
Rugby's international governing body is telling players to conceal tattoos at gyms and pools, urging them to wear sports vests. It says tattoos are often associated with Japanese organized crime known as the "yakuza." That is the perception of many in Japan. More than half of 600 hotels and traditional inns surveyed three years ago said that they don't allow tattoos in their communal baths.
Rugby players say they will respect Japan's culture and comply with the advice, even though many of the New Zealand All Blacks are Maori, and tattoos are a big part of their culture, symbolizing their heritage and status.
The "cover up your tattoos" warning is being highlighted by the international media and already stirring up controversy online.
センテンスごとに学ぶ
gear upは「準備を整える」という句動詞で、後ろにtoを続けてgear up to ...とすると、「~する準備を整える、~する態勢を整える」という意味になります。
unexpectedは「予期せぬ、思いがけない」です。
adviceは「忠告、助言、勧告」です。そのあとの―(ダッシュ)以下で、忠告の内容を表しています。
cover upは「隠す」で、次のセンテンスに出てくるconcealも同じ意味です。
Rugby's international governing body「ラグビーの国際統括団体」とは、具体的にはWorld Rugby「ワールドラグビー」という団体で、本部はアイルランドのダブリンにあります。
urge A to Bは「AにBするように促す」という意味です。
urging themのthemは、すぐ直前のplayers「選手たち」を指しています。
sports vestは「スポーツ用のベスト、スポーツ用のシャツ」です。ここではマリンスポーツなどでよく使うラッシュガードのことを、このように表しています。
冒頭のitは、ラグビーの国際統括団体を指しています。
be associated with ...は「~と関係がある、~と関連している」ですが、ここでは「連想される」という意味で使われています。
Japanese organized crimeは「日本の組織犯罪」で、具体的にはそのあとに出てくる「やくざ」のことをこのように表現しています。
perception of many (people) in Japanは「日本では多くの人々の認識」です。
more than half of 600 hotels and traditional inns surveyed three year agoは、more than half of 600 hotels and traditional inns (which were) surveyed three years agoということで、「3年前にアンケート調査を受けた600軒のホテルや伝統的な旅館の半数以上」という意味です。これは、観光庁が2015年に全国のホテルと旅館を対象にアンケートを行った際に回答があった600施設を指しています。
don't allow tattoos in ...は「入れ墨をした人の~への入場を許可しない」という意味です。
communal bathは「共同浴場」です。
respectは「尊重する」という意味です。
comply with ...は「~に従う、~に応じる」という意味です。
All Blacks「オールブラックス」はラグビーのニュージーランド代表チームの愛称で、世界的な強豪として知られています。
Maori「マオリ族」は、ニュージーランドの先住民です。
symbolizeは「象徴する」という意味です。
heritageは、文化的遺産もあれば共同体や家族が継承する伝統などの遺産を指すこともあります。なお、heritage languageは「継承語」と呼ばれ、海外在住の子供にとって親から受け継ぐ言語です。
heritage and statusは「受け継がれる伝統や文化などの遺産と社会的地位」で、マオリ族の入れ墨はそれぞれの家系によって異なります。
warningは「警告」です。それまでに出てきたadviceを言い換えて、より強い表現になっています。
ここでのhighlightは「光を当てる、強調する」という動詞です。
stir upは「(議論などを)巻き起こす」という句動詞で、stir up controversyは「論争を引き起こす、物議を醸す」です。