4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年9月17日(月)

ラジオ第2 2018年9月17日(月)の放送内容

ハリウッド映画の配役に変化の兆しか

ALL-ASIAN HOLLYWOOD FLICK SELLS TIX

2018年8月31日のニュース

英語タイトルのflickは「映画」で、tixはtickets「チケット」の略です。ALL-ASIAN HOLLYWOOD FLICK SELLS TIXは「(主な登場人物)すべてがアジア系というハリウッド映画でチケットが売れる」という意味です。
主な登場人物がすべてアジア系の俳優という異例のハリウッド映画「クレイジー・リッチ!」がアメリカでヒットし、ハリウッドでの俳優の起用に変化をもたらすきっかけになるのではないかと注目されています。
ニュース本文に出てくるlead cast、depict、revolveなどの用語にも注目して、この現象を読み解いてみましょう。

f:id:ConyzLife:20200423115403p:plain

A Hollywood film with an all-Asian lead cast has stayed at the top of the U.S. box office for two consecutive weeks.
"Crazy Rich Asians" is a comedy revolving around a romantic relationship between a Chinese-American woman living in New York and her superrich boyfriend from Singapore. It depicts a clash of cultures and values.
It's the first modern story Hollywood has made in 25 years where all the major roles are played by Asian actors. "Crazy Rich Asians" has generated 79 million dollars in revenue since it premiered on more than 3,000 screens on August 15th.
It's often the case in Hollywood that white actors are chosen to play key roles regardless of whether the characters are white in the original stories. Some critics say the success of the movie may pave the way for the major studios to embrace more racial diversity.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
A Hollywood film with an all-Asian lead cast has stayed at the top of the U.S. box office for two consecutive weeks.cal
主演俳優すべてがアジア系というハリウッド映画が、2週間連続でアメリカの興行収入の首位につけています。
解 説

lead castは「主演俳優」です。ちなみに「主役」ならlead roleや、main characterなどと言います。
box office は「興行収入」です。ほかに「チケット売り場」自体を指すこともあります。
consecutiveは「連続で」という意味です。

センテンス 2
"Crazy Rich Asians" is a comedy revolving around a romantic relationship between a Chinese-American woman living in New York and her superrich boyfriend from Singapore.cal
クレイジー・リッチ!」は、ニューヨークに住む中国系アメリカ人の女性と、シンガポール出身の大金持ちの恋人の間のロマンチックな関係を中心に展開するコメディ映画です。
解 説

"Crazy Rich Asians"の邦題が「クレイジー・リッチ!」です。
ここでのrevolve は「繰り広げられる」という意味で、revolve around ...は「~を中心に展開する」です。
superrichは「大金持ち」です。

センテンス 3
It depicts a clash of cultures and values.cal
この映画は、文化や価値観の対立を描いています。
解 説

depictは「描く」です。映像や絵などで描写することを表します。
clash は「対立、争い」で、主に短期間にわたる対立に使います。
この映画は、ニューヨークに住む中国系アメリカ人の女性が、シンガポール出身の大富豪の婚約者やその家族との間で文化や価値観の違いにほんろうされる姿を描いたコメディ映画です。

センテンス 4
It's the first modern story Hollywood has made in 25 years where all the major roles are played by Asian actors.cal
主役陣すべてをアジア系俳優が演じているハリウッドの現代作品が製作されるのは、25年ぶりのことです。
解 説

major roleは「主役」です。
この映画は、主な登場人物をすべてアジア系の俳優が演じるという、ハリウッドでは異例の配役で製作されました。

センテンス 5
"Crazy Rich Asians" has generated 79 million dollars in revenue since it premiered on more than 3,000 screens on August 15th.cal
クレイジー・リッチ!」は、8月15日に3,000以上の映画館で封切られて以来、興行収入で7,900万ドルを生み出しています。
解 説

generateは「生む」です。利益などを生み出すというニュアンスがあります。
revenueは「収入」で、ここでは「興行収入」を意味しています。ちなみに「支出」なら、spendingです。
premiereは「(映画が)封切られる」です。なお、似たスペルのpremierは「首位の」です。
screenは「(映画などの)スクリーン」のことですが、ここでは「映画館」を意味しています。
本作は日本円で87億円を超えるチケット売り上げとなっています。

センテンス 6
It's often the case in Hollywood that white actors are chosen to play key roles regardless of whether the characters are white in the original stories.cal
原作で登場人物が白人かどうかにかかわらず、主な役を演じるために白人俳優が選ばれることはハリウッドでよくあることです。
解 説

it is often the case that ...は「~ではよくあることだ」という表現です。
key roleは「主な役」です。
regardless of ...は「~かどうかにかかわらず」です。

センテンス 7
Some critics say the success of the movie may pave the way for the major studios to embrace more racial diversity.cal
評論家の中には、本作の成功により、大手映画会社が人種の多様性をより受け入れるべく道を開いていくのではと述べる人もいます。
解 説

pave the way for ...は「~への道を開く」という表現です。
major studioは「大手映画会社」です。
embraceは「受け入れる」という意味で、考えや思想などを受け入れるというニュアンスがあります。
racial diversityは「人種の多様性」です。